barat ke utara-timur

Saat kerja sambilan di pagi hari, biasanya saya punya sedikit waktu luang yang sering saya isi dengan membaca. Kadang saya membawa komik sewaan, tapi sering juga saya membawa majalah Edisi Koleksi Angkasa yang rutin saya beli setiap bulan (tapi malas dibaca). Beberapa hari ini saya membawa edisi XXXIV: The Great Sea Warfare; Pertempuran Laut Paling Menentukan di Dunia.
Nah, saat sampai di Battle of Tsushima (hal 56) saya terhenti lama di bagian berikut:

Armada Rusia berbaris dari selatan-selatan-barat ke utara-utara-timur. Sementara armada Jepang dari barat-utara-timur.

Arah bagaimana itu?😯

Walaupun saya pernah lihat peta pertempuran itu, tetap saja saya blank lumayan lama. Lalu saya teringat pola sederhana tuk kasus semacam ini; terjemahkan ke Inggris dulu:

south-south-west …. north-north-east…. west-north-east…

oh, pasti begini…💡

south-southwest …. north-northeast…. west-northeast…

Lalu terjemahkan ulang ke bahasa Indonesia dan masukkan kembali dalam kalimat:

Armada Rusia berbaris dari selatan-barat daya ke utara-timur laut. Sementara armada Jepang dari barat-timur laut.

Nah, ini baru dapet.😀

UPDATE!!!
Ternyata ada kesalahan teknis juga dalam bagian yang saya kutip mentah-mentah diatas, dan menyebabkan kebingungan arah yang sama parahnya dengan kesalahan terjemahan. Jadi seharusnya bagian akhirnya berbunyi begini:

Sementara armada Jepang dari barat ke timur laut.

Terimakasih buat lambrtz.😀

Saya prihatin liat hal ini, & seingat saya kadang terjadi juga di edisi-edisi lain. Padahal ini majalah favorit saya selain Animonster.😐

* * *

Satu kasus serupa yang saya ingat baik adalah saat masih kuliah dulu. MK translation 2, dimana setiap orang harus menterjemahkan (Indonesia ke Inggris) potongan artikel dari dosen tentang ketatanegaraan Amerika Serikat.

Di fotokopian bagian saya ada beberapa kata “Sekretaris Negara” disitu, dengan deskripsi kerja yang berbeda dengan ‘SesNeg’ yang saya tau selama ini. Otak saya cepat bekerja dengan modal sedikit pengetahuan umum bahwa “Sekretaris Negara” (AS) ini kalo diInggriskan akan jadi (US) Secretary of State, yang mestinya diIndonesiakan sebagai Menteri Luar Negeri!!!

Sepertinya kesalahan secretary jadi sekretaris ini lumayan sering saya temui…😀

* * *

Tapi dari semua yang saya ingat sementara ini, ada satu yang selalu buat saya tersenyum. Dari koran harian lokal beroplah terbesar, yang selalu memuat satu berita iptek dari internet yang kemudian diterjemahkan. Biasanya hanya berupa foto dan keterangan.

Kali ini ada foto dari pameran elektronik di Jepang sana, lalu keterangan foto di bawahnya:

Persaingan dalam merebut pasar TV LCD antara Sony dan tajam blablaba….

Eh…?

Tajam?

OMGWTFBBQLOLTRANSTOOLSUX! xD

Ah, memang benar terjemahannya “tajam” kok…😆 😆

26 Responses to “barat ke utara-timur”


  1. 1 lambrtz November 13, 2008 pukul 6:09 pm

    Saya masih ndak paham sama barat-utara-timur…😕
    Maksudnya gimana sih?

  2. 2 Catshade November 13, 2008 pukul 6:29 pm

    Saya masih ndak paham sama barat-utara-timur…😕
    Maksudnya gimana sih?

    Mungkin itu pake keterangan mata angin yang 16 arah (lihat foto kompasnya di sini). Jadi, misalnya, antara timur dengan tenggara ada satu ‘arah’ lagi (timur-tenggara?)…begitu yang saya tangkap.

  3. 3 restlessangel November 13, 2008 pukul 7:49 pm

    *ngakak guling bantal lagi*
    😆😆😆

    haduh haduh….trus kamu ngapain aja selama ini ???:mrgreen:

  4. 4 lambrtz November 14, 2008 pukul 2:28 am

    @Catshade
    Nah, yang saya ga paham, arah mana yang barat-utara-timur / west-northeast itu? Setahu saya yang depannya pake west itu west-northwest sama west-southwest deh.

    [Link]

  5. 5 Fritzter November 14, 2008 pukul 3:27 am

    Satu kasus serupa yang saya ingat baik adalah saat masih kuliah dulu. MK translation 2,…..

    Mata kuliah yang kita satu kelompok dalam tugas kelompok akhir itu?
    Yang saya harus edit ulang semua masukan kalian yang berantakan termasuk masukanmu yang gak ada sama sekali, trus akhirnya kalian semua dapat A sementara saya dapat B itu?👿👿👿

    Ah.. yang dosennya baru saja kutumbangkan rekor toefl-nya itu!!😆😆😆😆
    Ah.. jadi ingat lagi sama si dosen RR👿 .
    Ah.. jadi ingat lagi sama dosen-dosen dungu lainnya…🙄

  6. 6 jensen99 November 14, 2008 pukul 3:28 am

    @ lambrtz | Catshade

    Itu saya salin mentah2 dari majalah, dan ternyata ada kesalahan teknis juga dalam bagian itu (diluar kesalahan penerjemahan). Jadi seharusnya begini:

    …Sementara armada Jepang dari barat ke timur laut.

    Untuk gampangnya cek petanya disini.
    Mohon maaf, saya hanya terpaku pada terjemahannya. (_ _)

    @ restlessangel

    trus kamu ngapain aja selama ini ???:mrgreen:

    Maksudnya? Kerja sambilan saya? Ah, sama sekali tidak signifikan itu. Tak lebih dari upaya gerak badan rutin.:mrgreen:

  7. 7 itikkecil November 14, 2008 pukul 3:29 am

    pasti pake transtool
    *tudingan kejam*
    walaupun bahasa inggris saya gak terlalu bagus, tapi hal-hal seperti ini bisa membuat saya ilfil
    sama halnya ketika saya membaca sebuah novel terjemahan yang menulis hal seperti ini
    “Kamu dapat menelpon saya Anne” tebakan saya tulisan aslinya adalah ‘You can call me Anne”

  8. 8 jensen99 November 14, 2008 pukul 3:59 am

    @ Fritzter

    Hm? Yang tugas kelompok itu AFAIK yang cerita rakyat dari Bonggo kan? Sementara yang diatas itu tugas individu spertinya.🙄

    Hush, kalo sudah tau orangnya inisialnya gak usah disebutin!:mrgreen: Setidaknya IMO dia masih lebih baik mutunya daripada youngsters yang lain.😛

    @ itikkecil

    *tudingan kejam*

    Soalnya software itu jadi dewa disini dalam urusan translasi, melebihi orang yang kerja jadi translator.😛

    *melirik Fritz*

    Ah, saya jarang membaca novel terjemahan. Beberapa kali waktu kuliah dulu baca yang bahasa Inggris semua. Ada juga ya, kesalahan terjemahan?😛

  9. 9 Catshade November 14, 2008 pukul 4:22 am

    Saya ingat dulu pernah baca terjemahan novel “Veronica Decides to Die”-nya Paulo Coelho yang bajakan. “Holy Ghost” jadi “Hantu Suci” (padahal harusnya “Roh Kudus”), dan “A Toast for My Grandmother” jadi “Sepotong Roti Panggang untuk Nenekku” (padahal konteksnya…uh, “toast” dalam artian “bersulang”)😆

  10. 10 Fritzter November 14, 2008 pukul 4:28 am

    Walah, tugas individu gak ada yang masuk ingatan. Mungkin karena saya dapet A semua Cuma tugas akhir itu saja yang terus terngiang-ngiang.
    How dare that snot-nosed goody-two-shoes gave me a B when he can’t prove he’s better than meeeeeee!!!
    Well at least I’ve showed him😆 .
    The snob didn’t even look at me eye-to-eye the last time I visited campus hohoho😆 .

    Soalnya software itu jadi dewa disini dalam urusan translasi, melebihi orang yang kerja jadi translator.😛

    *melirik Fritz*

    “disini” = Negerinya pemuja kebodohan.

    What makes you depressed?

    Seeing stupid people getting master’s degrees.

  11. 11 gentole November 14, 2008 pukul 7:23 am

    Dosa-dosa penerjemah wajib dimaafkan, masbro. Cobalah renungkan bagaimana tradisi Judaisme/Ibrani secara apik diterjemahkan ke dalam peradaban Helenis/Yunani/Latin, lihat pula bagaimana tradisi Helenis dan Sanskrit dikonversikan ke dalam tradisi Arab/Persia untuk kemudian disaring lagi ke dalam peradaban Eropa Abad Tengah, lihat pula bagaimana modernitas, demokrasi, kebebasan berkehendak, dan semua gagasan modern diterjemahkan secara berbeda dalam berbagai kebudayaan di dunia. Deviasi, meski sering membuat kita tertawa, kadang memang harus diamini juga.😀

    Kali aja suatu saat kita akan menyebut perusahaan elektronik itu P.T. Tajam, seperti halnya kita menyebut “Sesame Street” sebagai “Jalan Sesama”, bukan “Jalan Wijen”.:mrgreen:

  12. 12 jensen99 November 14, 2008 pukul 11:50 am

    @ Catshade

    Hantu Suci?? Bagaimana yaa~:mrgreen:
    Kalo tidak mengerti padanan yang baku memang susah, seperti secretary diatas itu. Mungkin bakal lebih mudah tuk translator andai Coelho pake kata “Holy Spirit” sperti dalam Bible, setidaknya bisa jadi “Roh Suci”. IMHO
    Tapi “Roti Panggang” itu, ugh…
    jangan bilang diterjemahkan demikian padahal dalam cerita yang ngomong lagi ngangkat gelas

    @ Fritzter

    …when he can’t prove he’s better than meeeeeee!!!

    Heh, waktu masih kuliah kan blum ada bukti bahwa ko lebih hebat😛
    & ko pu skor itu jadi urban legend sekarang..

    @ gentole

    Jadi bingung mo bilang apa:mrgreen:
    Memang sih, kalo dilihat dalam skala besar begitu, kesimpulannya adalah ‘lebih baik error dikit daripada gak ada’. Saya juga sadari itu saat mbaca manga bajakan. Lebih baik ngerti 50% daripada skedar liat gambar dan huruf kanji…😀

    Tapi kalo deviasinya disebabkan oleh ketidakmampuan menerjemahkan dan bergantung pada hasil kerja software, tanpa di-ricek lagi sama sekali, rasanya kok susah memaafkannya. Apalagi “diluar sana” masih ada translator yang mampu mengerjakannya.👿

  13. 13 maskoko November 14, 2008 pukul 2:41 pm

    Udah lama ga’ baca majalah angkasa nih, terakhir baca Edisi kapal selam
    yang dapet hadiah Pin itu🙂

  14. 14 Xaliber von Reginhild November 14, 2008 pukul 6:35 pm

    Lama sekali saya nggak baca Angkasa. Tapi kayaknya lumayan sering terjadi mistranslasi kecil-kecilan begini ya.😕 Di edisi yang membahas Nazi itu saya sempat mbaca ada kesalahan-kesalahan serupa.

    Lebih baik ngerti 50% daripada skedar liat gambar dan huruf kanji…😀

    Kalo ini IMO nggak begitu berlaku buat komik Bleach bajakan (terbitan siapa ya? Real Comics kalo ngga salah) pas penyusupan Ichigo ke Soul Society. Teksnya cuma buat penghias.😛

  15. 15 Fritzter November 15, 2008 pukul 1:47 am

    Apalagi “diluar sana” masih ada translator yang mampu mengerjakannya.👿

    Lebih tepatnya “diluar SINI”:mrgreen:

  16. 16 lambrtz November 15, 2008 pukul 2:18 am

    @Xaliber von Reginhild

    komik Bleach bajakan

    Ini yang ada kalimat-kalimt gaul khas anak Jakarte bukan ya?

    Dulu pernah baca komik bajakan, pada beberapa edisi isinya kalimat gaul Jakarte…bah…mana bisa saya yang tinggal di desa Jogja paham gituan?😐

  17. 17 jensen99 November 15, 2008 pukul 3:28 am

    @ maskoko

    Edisi Kapal Selam punya saya cetakan kedua. Gak ada bonusnya😦

    @ Xaliber von Reginhild

    Trilogi edisi Nazi itu cuma bagian pertama yang sudah saya baca, sisanya belum.😛

    Tapi Bleach bajakan itu yang berjasa memperkenalkan saya pada Bleach, sebelum kemudian melanjutkan sisanya via scanlation. Saya betul2 tidak tau komik hebat itu sebelumnya…

    *nasib penggemar komik yang jauh dari Jawa*

    @ Fritzter

    OK deh; dimanapun posisimu berada.:mrgreen:

    @ lambrtz

    Sedikit2 Ichigo membuka kalimatnya dengan “watef***!!”:mrgreen:

    Emang sebrapa asing kalimat gaul yang dipake?😛

  18. 18 eMina November 15, 2008 pukul 8:50 am

    saya juga pernah pke transtool..dan hasilnya sangat amat parah, lbih bagusan klo sya translate sendiri.
    eh tapi kok bisa ya sekaliber majalah gitu ada kesalahan di terjemahan.
    terburu -buru kurang edit mungkin?

  19. 19 lambrtz November 15, 2008 pukul 10:07 am

    Pake lu gue…
    Dikit-dikit “starbak”…dan segala tetek bengek yang (kayanya) ga ada di Jogja…

    Bajakan sih, mau gimana lagi…cuman bisa pasrah sama penerjemahnya…

  20. 20 hawe69 November 15, 2008 pukul 1:17 pm

    terjemahan iklan ‘3’ di tipi dong, si agus nelpon ke luar negri pake bahasa inggris ala indonesia.. top banget!! tapi sekarang udah diedit kayaknya, gak full lagi..
    sama ada lagi iklan di radio *jkt*:
    orang indo: I want to buy gergaji sir..
    bule : gargaji ? what’s that ?
    orang indo: itu lho, sir, cut wood.. cut wood
    bule : what ? *makin binun*
    orang indo: itu itu, cut wood, put on wood, then come to me, come to you…
    hahahah

  21. 21 jensen99 November 15, 2008 pukul 3:46 pm

    @ eMina

    saya juga pernah pke transtool..dan hasilnya sangat amat parah

    Memangnya ada program translator yang gak parah? Saya pingin tau. Wong pake gugel translator aja parah kok!😆

    terburu -buru kurang edit mungkin?

    Mungkin juga editor-nya yang tidak sadar bahwa itu salah.

    @ lambrtz

    Pake lu gue…

    Ah, betul. Saya juga pernah baca yang seperti itu. Komik apa ya…?

    *mengingat-ingat*

    @ hawe69

    cut wood, put on wood, then come to me, come to you…

    technobabble darurat yang bagus!😆

  22. 22 Reginhild November 15, 2008 pukul 4:20 pm

    @lambrtz:
    Kayaknya yang itu.😛 Bentar-bentar “whatthef–” atau dibumbui kosakata “cincay”, “jijay bajay”, dan semacamnya.:mrgreen: Kocak, tapi kacau.😆 Saya sempat bingung maksudnya apa (pas udah mulai muter-muter kalimatnya).

    @jensen99:
    Iya juga sih, saya juga tahunya dari situ.😛 Tapi bener-bener mesti ada pegangan lain buat ngerti ceritanya.:mrgreen:

  23. 23 ghani arasyid November 25, 2008 pukul 5:32 am

    Jadi teringat Nami sang navigator, Zoro-sama:mrgreen:
    The great navigator in the world (of One Piece😛 )

  24. 24 jensen99 November 26, 2008 pukul 7:08 am

    @ ghani arasyid

    Waduh, lebih repot dia. Kan sudah gak ada petunjuk arah mata angin di Grand Line. Sekalinya butuh arah mata angin musti jungkir balik nyari southbird.😆

  25. 25 chiw November 30, 2008 pukul 9:00 am

    hare gene kok transetul
    :mrgreen:

    *ngga ngerti maksut penjelasan di awal. lagi bego begonya*

  26. 26 jensen99 November 30, 2008 pukul 1:01 pm

    @ chiw

    Namanya aja harap gampang, Siw. Disini itu favoritnya mahasiswa lho, buat dapet terjemahan harga miring.:mrgreen:

    …lagi bego begonya

    Kebanyakan maen Maxsurf?😛

    *dilempar kapal*


Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s




JenSen99 is

I got a heart full of pain, head full of stress, handfull of anger, held in my chest. And everything left’s a waste of time~
November 2008
M S S R K J S
« Okt   Des »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  

Arsip

Lapak Berkicau

Follow me on Twitter


%d blogger menyukai ini: